Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
22.12.2008 21:58 - чинкъл белс и други подобни
Автор: trevistozelena Категория: Забавление   
Прочетен: 18292 Коментари: 6 Гласове:
0

Последна промяна: 23.12.2008 10:42


           (ама не е чак пък толкова досадно - има и разни готини коментари към инфото на песничките. честно!) :)

           Всяка уважаваща себе си лампичка за елха знае прекрасно песните от този постинг, така че не виждам защо да не ги научиш и ти. При това ще имаш прекрасната възможност да надпееш дрезгавото гласче на елхичката си в уютната коледна нощ. Или пък не... Твоя работа.

            Факт е обаче, че тук съм събрала най-известните коледни песни в комплект с преводите им. Забавно е. Освен това е и полезно в случай, че не си англоговорящ и имаш навика да си тананикаш алабализми от сорта на “Чинкъл белс” вместо “Jingle Bells”. Примерно.

            Сега сериозно: от сърце ти желая весели празници и прекрасно настроение. А когато лампичките прегракнат, наздравиците затихнат и някой най-после измете нападалите по пода конфети, не тъгувай – пак ще бъдем заедно. Догодина... Пък може и по-скоро, знам ли се...
image

 

Jingle Bells

            Може и да не ти се вярва, но най-най-най-разпространената коледна песен всъщност първоначално е била написана за Деня на Благодарността. Неин автор е някакъв си министър – Джеймс Пиърпойнт (в случай, че ти говори нещо), който спретнал всеизвестните “Звънкайте камбанки” през 1857г за тържеството по повод Деня на Благодарността в школото на отрочетата си. Впоследствие обаче песничката станала такъв хит-разбивач на класации, че американците взели да си я тананикат и по Коледа. И сега така...

 

           

Dashing through the snow
In a one horse open sleigh
O"er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bob tails ring
Making spirits bright
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight

Oh, jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh

A day or two ago
I thought I"d take a ride
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
We got into a drifted bank
And then we got upsot

Звънтете камбанки

 

Спускайки се по снега

в шейничка с впрегнати коне,

летим през полетата

И се смеем по целия път.

Конските камбанки звънтят

И осветляват душите ни.

Колко е хубаво да се заливаш от смях

И да пееш пързулчеста песен тази нощ!

 

Звънтете камбанки, звънтете камбанки,

Звънкайте по целия път.

О, колко е хубаво да летиш на шейната

С впрегнати отпред коне.

 

Преди ден или пък два

Реших да се повозя на шейна

И скоро мис Фани Брайт

Се настани до мен.

Кончето ми – кожа и кости,

Направо за окайване си беше,

Налетя на снежна преспа

И ние се набухахме право в нея... (коментар на редактора Аз, въртящ саркастично очички: "хо-хо-хо ебати колко тъпо свършвало това")

 

 

White Christmas

            “Бяла Коледа” е написана от Ървин Берлин през 1942г със свещената Холивудска цел да озвучи филма “Holiday Innс участието на Бин Кросби. Първоначалното изпълнение на Н.В. мистър Кросби с оркестъра на Джон Скот Тротър е толкова готино, че вдъхновява Холивуд за още един филм, този път носещ името на самата песен – “White Christmas”. Между другото си го заслужава – май няма по-смислен коледен текст от този тук:

 

I"m dreaming of a white Christmas 
Just like the ones I used to know 
Where the treetops glisten, 
and children listen 
To hear sleigh bells in the snow 

I"m dreaming of a white Christmas 
With every Christmas card I write 
May your days be merry and bright 
And may all your Christmases be white.

 

Бяла Коледа

 

Мечтая си за бяла Коледа –

Същата като онези от моите спомени,

В които върховете на коледните елхи блещукат,

А децата се ослушват, за да доловят

Звънчетата на пързалящите се по снега шейни.

 

С всяка написана коледна картичка

Си мечтая за бяла Коледа.

Нека всички твои дни бъдат светли и щастливи

И всички твои Коледи да са така бели и красиви! (ми хубав си е текста, кво?)

 

Silent Night

            Произходът на култовата песничка е една стааара поема, написана през 1816г от австрийското попче Джоузеф Мур. Няколко години по-късно Джо показал писанието си на своя приятел Франц Грубер, който от раз съчинил меланхоличната мелодийка, известна и до днес. Преводът тук е пооткраднат от бг-версията, изпълнявана от Маргарита Хранова в тъмните соц-времена, когато сал една “естрада” шестваше по родните ни земи.

 

Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

Silent night, holy night!
Shepherds quake at the sight
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ, the Saviour is born
Christ, the Saviour is born

Silent night, holy night
Son of God, love"s pure light
Radiant beams from Thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus, Lord, at Thy birth
Jesus, Lord, at Thy birth "

 

Тиха нощ

 

Тиха нощ, свята нощ.
Всичко спи, сал една
свята двойка над своя син бди,
над главица със руси коси.
А навред тишина.

Тиха нощ, свята нощ.
Вест дойде най-напред
от пастири пресекли нощта,
чули ангел да носи вестта,
че Христос се роди.

Тиха нощ, свята нощ.
Две очи - и във тях
нежен поглед сияещ от смях,
лъч надежда достига до нас
за спасителен час.       (това естрадата е страшно нещо...мани...)

 

 

Let It Snow

            Веселяшкото коледно парче “Let It Snow е дело на Сами Каан и композитора Джул Стейн. Има свойството да поражда топли коледни чувства в хорските сърца от 1945г, когато е и написано. Песента е толкова готина, че дори вездесъщият Холивуд не я е подминал – “Let It Snowзвучи в началната сцена на “Умирай трудно”, когато добрият стар Брус Уилис отива да посети семейството си за Коледа.

 

Oh the weather outside is frightful, 
But the fire is so delightful,
And since we"ve no place to go,
Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!

It doesn"t show signs of Pauseping,
And I"ve bought some corn for popping,
The lights are turned way down low,
Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!

When we finally kiss goodnight,
How I"ll hate going out in the storm!
But if you"ll really hold me tight,
All the way home I"ll be warm.

The fire is slowly dying,
And, my dear, we"re still good-bying,
But as long as you love me so,
Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!  

Нека сняг да вали!

 

О, времето навън е страховито,

Но огънят в камината е толкова прекрасен

И тъй като няма къде да ходим,

Нека сняг да вали!

 

По всичко личи – снегът няма да спре,

Но аз нося царевица за пуканки,

А светлините леко притъмних,

Така че – нека сняг да вали!

 

И когато се целунем на тръгване,

Как няма да ми се иска да излезя навън в тази буря!

Но ако ти ме притиснеш близо до себе си,

Ще ми бъде топло по целия път...

 

Огънят бавно загасва,

А ние, скъпа, ние все още се сбогуваме.

И стига да се обичаме,

Нека сняг да вали!           (лигава работа...но мелодийката бива)

 

Tannenbaum

          Tannenbaumе традиционна германска коледна песничка, чиито автор и композитор, както при повечето традиционни песнички, е тотално неизвестен. Известна е обаче традицията на германците да се събират около току-що украсената си елхичка и да й пеят тази песен. Не, не са чак толкова налудничави фетишисти, просто им е хубаво на хората, че си има коледно дръвче...

 

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blдtter!
Du grьnst nicht nur
  zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blдtter!

O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Du kannst mir sehr gefallen!

O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Dein Kleid will mich
  was lehren:
Die Hoffnung und Bestдndigkeit
Gibt Trost und Kraft
  zu jeder Zeit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Das soll dein Kleid
  mich lehren.

 

                                                    Елхови лес

 

Елхови лес, елхови лес,
ти имаш накит прелест.
Сияеш вечно в цвят зелен
и в летен зной, и в зимен ден.
Елхови лес, елхови лес,
ти имаш накит прелест.

Елхови лес, елхови лес,
за тебе пеем ний днес.
Елхите ти на Рождество
за нас създават тържество.
Елхови лес, елхови лес,за тебе пеем ний днес.

Елхови лес, елхови лес,
ти нас даряваш с младост.
Със своята зеленина
изпълваш с радост ти света.
Елхови лес, елхови лес,
ти нас даряваш с младост.   (на ми - като крада овехтялите преводи на някакви комунистически поетеси, сега не мога да си оцветя бг-версията...)

 




Гласувай:
0



1. dressy - ооо,
22.12.2008 23:08
обичам те:))
светли празници!
цитирай
2. julllinkata - Веселкооооо!
23.12.2008 00:05
И аз направих зимен етюд с пластелин в чест на Човечеството..хаха. Понеже и аз се планирам завърната към 2009:)
Много хубави мигове!
цитирай
3. анонимен - Абе на теб
23.12.2008 10:09
още ли не са ти пораснали цици?
цитирай
4. trevistozelena - dressy
23.12.2008 10:11
ииии и аз, дреси!:) вълшебно настроение ти желая:)
цитирай
5. trevistozelena - jullinkata
23.12.2008 10:14
пластелинов етюд звучи адски интригуващо:) че и за човечеството на всичкото отгоре!
късметче и много усмивки за теб:)
цитирай
6. comfy - Браво!
23.12.2008 11:06
Благодаря ти, Тревичке!

Усмивки и... радости!!!***
цитирай
Търсене

За този блог
Автор: trevistozelena
Категория: Лични дневници
Прочетен: 3005797
Постинги: 345
Коментари: 4670
Гласове: 16103
Календар
«  Април, 2024  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930